很多朋友一直以來(lái)都將著作權(quán)與版權(quán)認(rèn)為同是一事物,也沒(méi)有思考過(guò)他兩為同一事物,為何有兩個(gè)不同的稱呼了,那么他們兩者之間到底是什么關(guān)系了,本文就這問(wèn)題作出了詳細(xì)解答,請(qǐng)看下文:
其實(shí),對(duì)于這兩者的關(guān)系所產(chǎn)生的兩個(gè)不同觀念,都有一定的根據(jù),著作權(quán)與版權(quán)確實(shí)是同一事物,根據(jù)《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》“第五十六條:本法所稱的著作權(quán)即版權(quán)。”所以說(shuō),從法律的上來(lái)講,著作權(quán)就是版權(quán)。其原因和由來(lái)如下:
第一,無(wú)論哪種稱呼,其規(guī)定的內(nèi)容大體上是一致的。從世界各國(guó)的立法體例來(lái)看,稱著作權(quán)法的國(guó)家,其保護(hù)的客體不僅包括文字作品,也包括其他作品,還包括鄰接權(quán)的內(nèi)容。稱版權(quán)法的國(guó)家,保護(hù)的內(nèi)容主要也不是出版者的權(quán)利,而是作者的權(quán)利,其保護(hù)的客體和稱著作權(quán)法的國(guó)家基本一致。因此,稱著作權(quán)法還是稱版權(quán)法,從各國(guó)的歷史條件出發(fā),其細(xì)微處可能有點(diǎn)差別,但從實(shí)質(zhì)看,兩者的含義是一致的。
第二,在國(guó)際上法律規(guī)定,著作權(quán)和版權(quán)兩個(gè)詞可以通用,可以互換。如以大陸法系國(guó)家為主發(fā)起的伯爾尼公約,其第二條兩款中使用author’sright,日文轉(zhuǎn)譯為著作權(quán),在該公約英文文本中,這幾處都換為copyright,日文轉(zhuǎn)譯為版權(quán)。
第三,在我國(guó)兩者也是通用的,含義相同。并且在香港,作者就被譯為版權(quán),臺(tái)灣的作者譯為著作權(quán)。我國(guó)大陸的作者有的譯為版權(quán),有的譯為著作權(quán)。從撰寫的論文和出版的圖書來(lái)看,雖然有的冠以著作權(quán)法有的冠以版權(quán)法,但研究的問(wèn)題是相同的。
以上就是有關(guān)著作權(quán)與版權(quán)的相關(guān)介紹,希望能幫您梳理清楚兩者之間的關(guān)系。如果您還有其他問(wèn)題,請(qǐng)咨詢小微律政客服!